Russian idioms using the word душа / Русские идиомы со словом «душа»

 

(many of the English translations are literal to be more easily followed)

О́чень ча́сто в ру́сском языке́ встреча́ется сло́во «душа́» (по-англи́йски: soul, spirit, psyche, heart). Э́то поня́тие так же ва́жно для ру́сского челове́ка, как «любо́вь» и «сча́стье», поэ́тому оно́ ча́сто испо́льзуется в са́мых ра́зных идио́мах.

 

«Душа́ моя́!» (my dear!, my darling!) – э́то обраще́ние сего́дня не так актуа́льно, как 100 лет наза́д, но, тем не ме́нее, вы мо́жете услы́шать его́ в разгово́ре и́ли где-то прочита́ть. Кста́ти, иногда́ оно́ употребля́ется с лёгкой иро́нией.

 

О́чень популя́рны таки́е выраже́ния: родна́я (ро́дственная) душа́ – a soul mate, пропа́щая душа́ – a lost soul, до́брая душа́ – a good soul, душа́ компа́нии (о́бщества) – the life and soul of the party.

 

«В глубине́ души́ (at heart) я зна́ю/ве́рю/наде́юсь», – так мы говори́м об интуи́ции, о на́шем подсозна́тельном убежде́нии, кото́рое противоре́чит созна́тельному о́пыту.

 

Мы мо́жем оби́деться или оби́деть кого́-то до глубины́ души́ (to the bottom of one’s heart). Когда́ оби́ды мно́го, нару́жу выхо́дит крик души́ (a cry from the depths). А чтоб изба́виться от стре́сса, т.е. отвести́ ду́шу (give vent to one’s feelings, relieve one’s feelings), мы, по тради́ции, и́щем спо́соб отдохну́ть душо́й и те́лом (feel refreshment of mind and body). Э́то мо́жет быть разгово́р по душа́м (heart-to-heart conversation), а мо́жет быть что́-то другое – развлече́ния, поку́пки, вку́сная е́да – то, от чего́ мы испы́тываем ра́дость. И бу́дет о́чень хорошо́, е́сли всё э́то мо́жно получа́ть ско́лько душе́ уго́дно (to one’s heart’s content, as long as one likes).

 

У нас не при́нято лезть в ду́шу к кому́-либо (to worm oneself into smb.’s confidence), нас раздража́ют те, кто лю́бит стоя́ть над душо́й (to stand over, to breath down smb.’s neck) и тре́бовать бы́строго о́твета и́ли результа́та.

 

Но мы лю́бим тех, кто прихо́дит к нам с откры́той душо́й  (with an open/sincere heart) – о таки́х лю́дях у нас ещё говоря́т душа́ нараспа́шку (to wear one’s heart on one’s sleeve). Мы лю́бим то, что берёт нас за́ душу (touch someone to the heart, tug at someone’s heartstrings). Есть сино́ним э́того выраже́ния – запада́ть в ду́шу (to be engraved (up)on smb.’s heart, to remain in smb.’s memory) – его́ мы испо́льзуем, когда говорим о небезразли́чных нам лю́дях.

 

Ни́же вы мо́жете прочита́ть други́е популя́рные идио́мы со сло́вом «душа́».

 

А я от всей души́ (with all my heart) жела́ю вам успе́хов в изуче́нии ру́сского языка́ и во всех ва́ших дела́х, кото́рые непреме́нно на́до де́лать с душо́й (with spirit/feeling/zeal). Пусть в ва́шей душе́ всегда́ бу́дет пра́здник!

 

In the Russian language you will often come across the word душа (soul, spirit, psyche, heart). The concept of душа is as important for a Russian as love and happiness, so it is often used in very varied idioms.

 

 

«Душа́ моя́!» (my dear!, my darling!) – this term is not quite so common now as 100 years ago, but nevertheless you can hear it in conversation or read it in places. It is also sometimes used with a hint of irony.

 

Some very popular expressions: родна́я (ро́дственная) душа́ – a soul mate, пропа́щая душа́ – a lost soul, до́брая душа́ – a good soul, душа́ компа́нии́бщества) – the life and soul of the party.

 

From the depths of my heart I know/believe/hope – in such a way we talk about intuition, about our subconscious convictions which contradict our conscious experience.

 

We can be offended or offend someone else “to the bottom of one’s heart”. When we are deeply offended we give out a “cry from the depths of our heart”. To get rid of stress – that is to relieve one’s feelings – traditionally we seek a way to refresh our mind and body. This can be a heart to heart talk or perhaps something else – entertainment, shopping, tasty food, something from which we experience happiness. It would be very good if you can enjoy this to your heart’s content.

 

 

 

It is not acceptable to worm oneself into somebody’s confidence. Those who like to breathe down somebody’s neck and demand a quick reply or result annoy us.

 

 

We like those who come to us with an open heart. We even say that such people wear their heart on their sleeve. We like the way they tug at our heartstrings. There is another similar expression that they remain in our memory. We use this expression when we talk about people we like.

 

 

 

Below you can read other popular idioms using the word душа́.

 

I wish you success in studying Russian and in all your affairs which you must certainly do with enthusiasm. May a “holiday celebration” always be in your heart.

 

 

Жить душа́ в ду́шу (to live in harmony, to get along beautifully)

Душа́ не на ме́сте (to feel anxious, worried, troubled)

Э́то мне не по душе́ (I really don’t like/ dislike that/ don’t feel like doing that)

Душа́ в пя́тки ушла́ (to have one’s heart in one’s mouth)

У него́ душа́ не на ме́сте (he is uneasy / anxious)

У него́ нет ничего́ за душо́й (he doesn’t have a kopeck / cent to his name)

Он криви́т душо́й (He’s playing false with someone; twisting/bending the truth/lying to himself)

Трави́ть ду́шу кому́-л., тяну́ть за́ душу кого́-л., тяну́ть ду́шу из кого́-л. (to torment smb., to make smb.’s life miserable)

Плева́ть в ду́шу кому́. (to trample on smb.’s feelings)

Вложи́ть ду́шу (to put one’s heart (and soul) into)

Изли́ть ду́шу (to unburden one’s heart, to unbosom oneself; to pour out one’s heart)

Inna Klimenko

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *